Acaban de publicarse las obras siguientes:

 

                                              Título: Traduciendo la prensa

                                              Autores: Marie Claire Durand Guiziou

                                                            y Jean-Marie Flores

                                               ISBN: 978-84-95674-46-3

                                                           P.V.P.: 20 euros

 

    Traduciendo la prensa es un libro pensado para estudiantes universitarios de diferentes carreras - Traducción, Periodismo, Empresariales, Comercio y Turismo.

    Concebido a partir de una información novedosa y diversificada, el libro propone veinticinco temas de actualidad que han sido divulgados a través de la prensa escrita francesa (revistas y periódicos) estos últimos tres años y cuya traducción se propone dentro del mismo capítulo, merced a una paginación clara que favorece la autonomía del estudiante en el aprendizaje de ambos idiomas. Cuestiones como la biopiratería, la publicidad en el deporte, el comercio justo, los productos del mar, la globalización razonada son algunos de los temas seleccionados dentro de la prensa por su interés divulgativo.

    La selección de los textos se ha realizado también de acuerdo con criterios de dificultades lingüísticas, pretendiendo con ello familiarizar al estudiante con problemas no meramente gramaticales sino culturales (aspectos fraseológicos, siglas, estamentos, etc.).

    El libro ofrece asimismo un apéndice con un léxico que el estudiante podrá completar oportunamente, si lo desea, con sus traducciones futuras.

    Traduciendo la prensa se hace imprescindible como herramienta de trabajo para todos los que reconocen a la prensa su gran labor informativa cuya divulgación se engrandece merced a la traducción.

 

        Los autores:

 

    Marie Claire Durand Guiziou es profesora titular en la Facultad de Traducción e Interpretación, Departamento de Filología Moderna, de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria donde imparte docencia desde 1988. Dentro de sus líneas de investigación se encuentran temas de interculturalidad y práctica traductológica a partir de la prensa y de la literatura francófona.

    Jean-Marie Flores es profesor titular de español en el Departamento de Lenguas Extranjeras Aplicadas de la Universidad de Pau et des Pays de l’Adour, Francia, donde imparte cursos de traducción e interpretación desde 1997. Es autor de obras de teatro y libros sobre la traducción.

 


 

 

Título:

Uso del anillo astronómico compuesto

por Gemma Frisio

Un manuscrito escolar del siglo XVI

 

                                                Autora:  Alicia Marchant Rivera

                                               

Colección de facsímiles Manuel Burgos Madroñero

 

Asociación Cultural Isla de Arriarán

                                               

 Presidente

Fco. José Rodríguez Marín

 

Vicepresidenta

Marion Reder Gadow

 

Secretaria

Alicia Marchant Rivera

 

Tesorero

Pedro Luis Pérez Frías

 

Vocales

Miguel Fenech Fernández de Quincoc

Mª. del Carmen Gómez García

Ana María Jiménez Bartolomé

Mª. Pepa Lara García

Francisca Márquez Cabezas

Eva María Mendoza García

Eugenia Santana Villanueva

Igor Vera Vallejo

 

 

 

PUBLICACIONES

 

Isla de Arriarán.

Revista cultural y científica.

Números 1 al 30

  

Colección de facsímiles

Manuel Burgos Madroñero

 

  I. Uso del anillo astronómico compuesto por Gemma Frisio.

     Estudio introductorio de Alicia Marchant Rivera

 

II. Manifiesto de los servicios hechos por la Real Maestranza de Ronda en defensa de la nación española, y fiestas practicadas en celebridad de la feliz restauración de nuestro Rey y Señor D. Fernando VII al Trono de sus mayores.

            Estudio introductorio de Marion Reder Gadow (en preparación)

 


 

                                                Título: El placer de vivir

                                                Autora: Ana Mª  Díaz Alarcón

                                                ISBN: 978-84-95674-44-9

                                                P.V.P.: 20 euros

 

     Esta obra, primera de narrativa que publica su autora, es un prodigio de sensibilidad y delicadeza, gustosa de leer y tremendamente estimulante. Ana Mª Díaz Alarcón nos comenta:

   " Me remonto al 7 de Julio de 1958, porque fue entonces cuando comenzó mi vida en la ciudad de Málaga.

    Acabé estudios de diplomatura en Magisterio y la licenciatura de Filología Hispánica.

    Entre mis publicaciones: el poema “Regalo” del Concurso de Poesía Sierra de las Nieves; los poemas: “Tus ojos me recorren…” y “Está oculta…” en el libro Pasión Inédita de Miguel Gómez Ediciones. El libro de Poesía:Cita Nocturna”, 2007, publicado por Edición Personal."

    La recaudación de esta novela irá destinada a la Asociación de Padres de Niños con cáncer de Almería, ARGAR.

 


 

 

 

 

 

 

                                                Título: Linda Brasil

                                                Autora: Alicia Marchant Rivera

                                                ISBN: 978-84-95674-43-2

                                                P.V.P.: 20 euros

 

    Linda Brasil, la última novela de Alicia Marchant, es un hallazgo literario pleno de belleza, por su trama palpitante expuesta con el lenguaje brillante, rico y claro, que caracteriza a la autora.

    Monalvo, la pensión Casa Lucía, tía Daniela y tío Alfonso, Berta y la prima Rósalin, Brasil, Florencia, Boston; la nieve, las pizzas, el cenicero verde y un cuadro diabólico; el retrato en sepia de una generación extinguida y los pensamientos de Linda… Linda Brasil es una secuencia de vida contada, sentida, palpada entre la magia sublime del recuerdo y los avatares cotidianos de la vida real. Una película  de sentimientos y de anhelos, un homenaje a los seres más queridos, un bastión en el inmenso océano del vértigo vital…

 


 

 

PRONTURARIO DE SACRAMENTOS Y OTRAS BENDICIONES, CON

PUNTOS DOCTRINALES,  de D. Pedro de Toledo, Obispo de Málaga. Siglo XV (c. 1488).

 

               Códice manuscrito de 1488 que la joven Editorial San Millán, S. L., de Málaga, ha reproducido de las más o menos empolvadas estanterías del Archivo Histórico de la Torre de la Catedral de Málaga, donde se encuentra.

              En la realización técnica, a cargo de Libros ENCASA. Ediciones y Publicaciones, se ha utilizado la más alta tecnología de filmación, fotocomposición e impresión offset color. La encuadernación artesanal artística tiene su acabado en piel auténtica repujada en estilo mudéjar. La obra reproduce a cuatricromía cada una de las 216 páginas del códice. Esta sección va precedida por un estudio codicológico, histórico y biográfico, terminando el libro con una traducción, página a página del texto latino. En total 440 páginas.

 

              Durante varios siglos los códices han estudiado la memoria de la humanidad, han atravesado la historia reflejando la actitud del hombre ante el mundo. Y la Iglesia, fiel guardiana del conocimiento, de la cultura y de los valores que imbuyen la religiosidad cristiana, nos devuelve ahora una de sus joyas.

         Según su editor: “Ahora, rescatados del tiempo, manuscritos y códices nos acercan a épocas casi olvidadas en las que el espíritu del hombre hizo cambiar la historia de la humanidad. Estos libros son un lujo para los ojos y un gozo para los sentidos pero, sobre todo, son nuestra memoria. El futuro sólo se construye con el día a día del presente pero sin olvidar nunca nuestro pasado. Rescatar parte de ese pasado es recuperar nuestra memoria histórica para luchar y conseguir un mundo mejor y más humano.

         La Editorial San Millán saca a la luz pública una colección de reproducciones de manuscritos medievales y renacentistas, no sólo dirigida a los bibliófilos y amantes del arte, la historia, la religión, las relaciones sociales..., tal como venía siendo habitual, sino dirigida al público en general, por sus ajustados precios de venta y sin que por ello su calidad se vea mermada en absoluto.

         Joyas bibliófilas, Ediciones reproducidas íntegramente y complementadas con un estudio científico de la obra y de la época de su creación, así como de la traducción del latín al español actual, para una mejor comprensión y lectura de la obra. Todo ello encuadernado de forma artesanal, en proporción áurea, en piel, uno a uno, y autentificados por control notarial.

         La primera colección de manuscritos medievales y renacentistas que se custodian en Andalucía, o que habiendo tenido un origen de creación en la misma, se encuentren depositados en otras Comunidades o en otros países, comienza con esta obra, exponente de la religiosidad de su tiempo, en edición exclusiva y numerada de 925 ejemplares, realizada con la autorización del Archivo Catedralicio de Málaga, organismo eclesiástico donde se encuentra depositado el manuscrito original de c. 1488.

         La traducción del “Prontuario de Sacramentos y Otras Bendiciones”, de D. Pedro de Toledo, y el estudio codicológico ha sido realizado por D. Vidal González Sánchez, Doctor en Historia, ex Archivero de la Catedral de Málaga, en un impresionante y bien documentado trabajo original que valora aún más la obra que presentamos.”

               Más información:     www.editorialsanmillan.es


 

 

Título: Traducción y Cultura. La Paremia.

 

Miembros del Grupo de Investigación HUM 412 que han Participado en la elaboración de este libro:

 

Responsable del GI:

    Leandro Félix Fernández. UMA

 

Editoras: Guadalupe Ruiz Yepes y Cristina Valderrey Reñones.

 

Miembros del GI:

    Hannelore Benz Busch. UMA

    Marie-Ange Bugnot. UMA

    Isabel Cómitre Narváez. UMA

    José Antonio Gallegos Rosillo. UMA

    Guadalupe Ruiz Yepes. UMA

    Cristina Valderrey Reñones. USAL

 

Colaboradores:

    Sylvie Decaudin. J. L.

    Rosario Martín Ruano. USAL

    Salvador Peña Martín. UMA

            Aurora Ruiz Mezcua. UMA

 


 

 

Coord.: Antonio García Velasco

Congreso andaluz de Educación Social.

Facultad de Ciencias de la Educación. Universidad de Málaga.

 

    La educación se ha hecho tan compleja que no basta educar en el marco de la familia y en la escuela. Se hace necesaria la Educación social, cuyo objetivo es llegar a todos los ámbitos en los que los seres humanos viven y se relacionan entre sí. Se hace necesaria la figura del educador social, transmisor de valores con el objetivo de proporcionar una educación integral. Se hace necesaria la reflexión sobre las necesidades educativas de la sociedad actual.

    Como respuesta a tales necesidades, un grupo de expertos en diferentes ámbitos educativos presentan en este libro sus estudios, sus experiencias, sus conclusiones, reflejo de lo tratado en el III Congreso Andaluz de Educación Social, celebrado en la Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de Málaga.

 


 Autor: Domingo Pérez Pérez

Investigación de la genealogía de una familia de gran raiganbre en un entrañable pueblecito conquense. Para ello se ha utilizado una técnica exhaustiva basada en entrevistas, registros civiles y eclesiásticos, estudio de lápidas del cementerio, hemeroteca de la capital, etc.

 

 


 

Programa informático interactivo y abierto, con su manual de instrucciones

Autor: Antonio García Velasco

Destinatarios: Estudiantes de español como lengua extranjera, estudiantes españoles de ESO y Bachillerato.

P.V.P.: 20 euros (Obra conjunta: programa informático en CD + libro)

 

 

            El lenguaje escrito es, posiblemente, la forma de comunicación que más ha contribuido al progreso humano, tanto en ciencia y técnica como en arte, sobre todo en literatura. Ciertamente, el lenguaje escrito constituye un signo de un signo, es decir, una representación del lenguaje oral. Pero, al mismo tiempo, es algo más. De hecho, cuando escribimos nos vemos impelidos a pensar mejor, a aclarar nuestras ideas, a cuidar la forma de expresión. Al hablar improvisamos, codificamos nuestros mensajes de manera automática y automáticamente descodificamos las palabras de nuestro interlocutor. No existe tal automatismo al enfrentarnos a la lengua escrita. Dominar una lengua es dominar tanto la lengua oral como la lengua escrita.

            Hoy por hoy, una de las mayores deficiencias a las que se enfrenta la escuela, en todos sus niveles, desde la Educación Primaria hasta la Universidad, es la lectura. Salvando los diferentes niveles, raramente se alcanza un grado adecuado de lectura eficaz (rapidez lectora y comprensión de lo leído).

           En la preocupación por contribuir al logro de la Lectura y Escritura eficaces, surge el programa de ordenador llamado ProLecturas. Programa informático para promoción y dominio del idioma mediante la lectura y escritura eficaces. Permite usar, transformar, crear, pensar textos preeditados o propios, y así aprender palabras, precisar significados, enriquecer el vocabulario y conocer mejor el español, uno de los idiomas más difundidos del planeta.

            Se realizarán en el ordenador actividades para aprender de forma lúdica con las palabras y los textos: encontrar, identificar, memorizar, completar, asociar, definir, comparar, nombrar, pulir, leer, escribir, etc.

            Todo usando ingenio, reflexión, memoria, observación y concentración, pasando muy buenos ratos con el manejo de imágenes, sopas de letras, cuestionarios, juegos interactivos, diccionario, bajando textos de Internet...

            La selección de actividades que el programa proporciona ha sido realizada con rigor didáctico, lo que garantiza su eficacia. Se trata de aprender haciendo y disfrutando.

 


 

 

Edición no venal, patrocinada por el Instituto Hispánico de La Rioja, como obsequio a los visitantes de su Stand en la Feria Internacional de Turismo Cultural.

 

Título: El  náufrago salvado

Autor: Gonzalo de Berceo

Ilustración de portada: Víctor García

Poema escrito en cuaderna vía, perteneciente a la obra Milagros de Nuestra Señora (siglo XIII).

 


 

 

    Título: Paco Pulpito

    Autor: Ernst Kraft

    P.V.P.: 12 euros

 

    Cuento literario con numerosas ilustraciones a todo color, originales del autor, que narra con singular belleza las aventuras de un pulpillo del litoral mediterráneo, que decide hacerse torero. El autor es un relevante artista holandés, que ha creado esta obra pensándola y escribiéndola directamente en español. Una delicia al alcance del público infantil y juvenil, que sobresale ampliamente entre la literatura contemporánea de este género.

 


Título: El principio de incertidumbre
Autor: Francisco Javier Rodríguez Barranco
180 páginas P.V.P.: 10 euros

El autor, natural de Madrid, es Licenciado en Filología Hispánica. Ha ganado una decena de premios literarios, como el "Puente Zuazo", convocado por la Academia San Romualdo de Ciencias, Letras y Artes de San Fernando; o el "XV Concurso de Cuentos de Invierno", convocado por el Ayuntamiento de Ponferrada. Ha publicado ensayos de crítica literaria en revistas de Literatura Española de las universidades de Cádiz, Alcalá de Henares y Málaga.
El principio de incertidumbre es el primer volumen de relatos que publica y reúne cuentos escritos en el último lustro, donde el autor recrea diversas posibilidades acerca de la irrealidad de la realidad.


Título: Traducción y Cultura. El Reto de la Transferencia Cultural
Autores: Grupo de Investigación Lingüística Aplicada y Traducción. Universidad de Málaga:

Hannelore Benz Busch.
Isabel Cómitre Narváez
Leandro Félix Fernández
José Antonio Gallegos Rosillo
Mercedes Martín Cinto
Mª Gracia Torres Díaz

Colaboradores: Christiane Nord. Fachhochschule Magdeburg; Julio César Santoyo. Universidad de León; Julia Sevilla Muñoz. Universidad Complutense de Madrid; Manuel Sevilla Muñoz. Universidad Complutense de Madrid; Fernando Toda Iglesia. Universidad de Salamanca.

El objetivo de esta libro ha sido reunir los trabajos de prestigiosos investigadores y el fruto de la labor del Grupo de Investigación Lingüística Aplicada y Traducción, de la Universidad de Málaga que abordan el tema de la transferencia intercultural, tando desde un punto de vista didáctico como profesional.
Este trabajo va dirigido a todas aquellas personas preocupadas por el trasvase de culturas y sus implicaciones en la traducción, en especial, a los estudiantes de Traducción e Interpretación, docentes e investigadores.


 Título: Juegos de Goma (Relatos)
Autor: Francisco Morales Lomas

Licenciado en Derecho y en Filosofía y Letras (Sección de Filología Hispánica). Catedrático de Lengua y Literatura. El autor de estos textos literarios ha escrito más de catorce obras entre ellas: El sudario de las estrellas; Literatura en Andalucía. Narradores del siglo XX; Poesía andaluza en libertad. Una aproximación antológica de los poetas andaluces del último cuarto de siglo; Veinte poemas andaluces; Azalea; Tentación del aire; Balada del Motlawa.

Ha sido columnista de "Diario Sur" y actualmente lo es de "Diario Málaga". Crítico literario en "Turia", "Quimera", "La Estafeta Literaria", "Kylix. Revista de Literatura y Arte", "El Maquinista de la Generación", "Ficciones",... Miembro del consejo de redacción de "Papel Literario" y "Canente".

Finalista del Premio Nacional de la Crítica en 1998, 1999 y 2001, y del Premio Andalucía de la Crítica en 1998. Premio Joaquín Guichot de Investigación. Premio de Periodismo Censos 2001 del Ministerio de Economía.

Su obra ha sido traducida al francés y al polaco.

P.V.P.: 8,5 euros. Número de páginas: 128
Edita Libros ENCASA. Ediciones y Publicaciones


Título: VOCABULARIO ECONÓMICO Y COMERCIAL (Español - Francés)
Autora: Isabel Cómitre Narváez

Este Vocabulario económico y comercial constituye una herramienta imprescindible para estudiantes, traductores, profesionales (economistas, abogados y empresarios) o para quien desee estar informado o necesite tener una idea precisa de las principales nociones del ámbito económico y comercial.
En general los manuales elaborados tanto por autores españoles como los franceses, si bien resultan interesantísimos como nomenclatura de referencia, no encierran traducción al francés. Y los diccionarios bilingües, suelen ofrecer una traducción pero sin ninguna definición u explicación aclaratoria. Por su parte, los glosarios tienen dos inconvenientes: se refieren principalmente a los textos estudiados en el manual y los temas abordados en ellos carecen por completo de explicación o de cualquier glosa.
Este Vocabulario, fundado en la experiencia docente en el marco de la Licenciatura de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, trata de compensar en cierto modo algunas de las carencias encontradas en los trabajos mencionados anteriormente.

Isabel Cómitre Narváez es licenciada en Langues Étrangères Appliquées "Comercio Internacional" por al Universidad de Toulouse-Le Mirail (Francia) y el Filología Francesa por la Universidad de Granada. Es Doctora en Traducción e Interpretación con una tesis doctoral sobre Traducción y Publicidad. Desde 1994, es profesora de traducción general y especializada en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. Ha publicado varios artículos y comunicaciones sobre diversos aspectos de lengua francesa y traducción.

P.V.P.: 14 euros. Nº de páginas: 160
Edita Libros ENCASA Ediciones y Publicaciones


 

Título: Sobre la piel de la nostalgia

Autor: Ricardo Blanco

Precio: 7,21 euros. Número de páginas: 96
Edita: Libros ENCASA Ediciones y Publicaciones

Vivo y actual poemario de Ricardo Blanco, su primer libro publicado, aunque tiene una sólida obra de poesía y relatos cortos inédita aún. El autor es salmantino, licenciado en Derecho por la Universidad de Salamanca. En esta ciudad se vincula al Ateneo donde conoció a Félix Grande y Josefina Verde, entre otros autores. Participa en numerosas tertulias literarias y recitales poéticos por la Región. También ha publicado en diversas revistas literarias de Salamanca, Madrid o Málaga. La obra está impregnada de autenticidad poética y vida por lo que tiene su sitio en el panorama de la más excelente poesía hispana actual.


Las Nuevas Luces

El autor, Juan Luis García Cabello, es natural de Peñarroya-Pueblo Nuevo (Córdoba). Joven escritor de personal estilo, gusta del análisis social penetrante, de ácida socarronería y lectura gustosa. El tema de esta novela gira en torno a un pueblo sumido en el atraso y la miseria, que ante la promesa de alcanzar la siempre negada prosperidad que le hace su alcalde, cree despertar de su letargo. Una visión que convierte a un pequeño pueblo en leve reflejo de la realidad de España. La sagacidad del texto nos hace sonreir a la vez que asentimos con la cabeza ante tan evidentes verdades.

Precio: 8,41 euros. Número de páginas: 146
Edita Libros ENCASA Ediciones y Publicaciones.


Haga su pedido aquí

Para volver a Novedades:

Novedades